Pilipino word for "student"?

Discussion in 'General' started by Carol, Sep 28, 2007.

  1. Carol

    Carol <font color = blue><b>Technical Administrator</b><

    When referring to a student of martial arts, what would be the translation of "student" in to Pilipino? I've heard "estudyante" used for a student of academics, but I wasn't sure if the same term was used for martial arts.

    Thanks to anyone that can help. :bow:
  2. citom

    citom New Member

    "estudyante" is acceptable in FMA.
    "Si Maria ay estudyante ni GM X" = "Maria is a student of GM X" is commonly heard.
    Or one could use the noun form of the verb "aral"
    "Nag-aaral si Mutya ng arnis kay Mang Y" = "Mutya is learning arnis from Mang Y"

    the use of "mag-aaral" for students is reserved more for academic purposes.

    Hope this helps.
    Last edited: Sep 28, 2007
  3. Carol

    Carol <font color = blue><b>Technical Administrator</b><

    That helps a lot. Thank you so much, Citom! :bow:
  4. PeteNerd

    PeteNerd Member

    Here is a great online tagalog-english dictionary. http://www.tagalog-dictionary.com/ It's really helpful and has a lot of words.

  5. PG Michael B

    PG Michael B Oso Grande

  6. PG Michael B

    PG Michael B Oso Grande

  7. StixMaster

    StixMaster -== Banned ==-

    Back in the day they just called out "YOU" number one strike.
  8. arnisador

    arnisador Active Member

    I always compare these terminology issues to the Karate I used to study. Everything seems so much more formalized and settles in the FMA!
  9. Raul

    Raul Mananandata

    Citom's exact and correct.
  10. Bobbe

    Bobbe Member

    I thought "Target" was the term? Or am I the only one who uses that?
  11. Sheldon Bedell

    Sheldon Bedell New Member

    Carol might agree with that term but I still do not know how to say that in
  12. Carol

    Carol <font color = blue><b>Technical Administrator</b><

    Ha!! Carol agrees totally with the term. The pain is still the same sir, no matter what the language. :D
  13. citom

    citom New Member

    In Tagalog we would say "Mga hampas-lupa" :D
  14. Raul

    Raul Mananandata

    Yeah if you're into grappling and throwing.. if not, more apt words are, "basag-ulo" or "basagulero".
  15. Far Walkers Moon

    Far Walkers Moon New Member

    I do not speak Tagalog ( I know I should learn it) so would someone please explain the differences between what has been said in the last two posts with a good explanation of each
    thank you
  16. citom

    citom New Member

    "Hampas-lupa" literally means "thrown to the ground" or "beaten to the ground".. it's also a colloquial term for vagrants and homeless people..
    "basag ulo" means "broken head".. "Basag-ulero" is a someone who breaks heads.

Share This Page